Fishing for Wine - Admiring Beauties / Chén Rượu - Trông Lầu HoaA Poem by Stu. T.H.Translated to English from a work I made in Vietnamese.
Translated (meanings) - Into English (by Stu. T.H.):
Title: Fishing for Wine - Admiring Beauties Wine lures beauties from the courts, Thousand plates offered, to undo her fort, Awaken, my gaze averted, to the lights, The scenery tonight give me such frights, Sorrow, uncontained, now blossom, In my mind, her image blooms, My brows, are held down, by tears, While clouds clash, painting my Moon's leer, Though, these courts are never without beauties, Frankincense smoke can hardly stop me from thinking clearly, Gone, went the entertainment of a man, Now, I blame the moon for offering wine, to a dead man. ---------------------------------------------------------------------------- Original version (by Stu. T.H.): Title: Chén Rượu - Trông Lầu Hoa Rượu mời hoa ngọt vào lầu hoa, Ngàn chén dâng nàng thấu cài thoa, Vỡ lẽ, �'âm chiêu, nhìn trời sắc, Ngữ cảnh �'êm nay khó lạ thường, N�-i bu�"n khó vá lại nở rộ, Hình hài nàng sắc lại �'ược tô, Thô ngài kéo nước lệ như sấm, Yên tát cái Nguyệt vẽ thành Trăng, Thượng tầng thiếu gì ngàn cung nữ, Trầm hương khéo vá vệt tri lưu, Giấu ngang n�-i niềm người quân tử, Trách Trăng kia mời chén tửu u sầu. - Stu. T.H. (December 3, 2023) © 2023 Stu. T.H.Author's Note
|
Stats
124 Views
1 Review Shelved in 1 Library
Added on December 3, 2023Last Updated on December 3, 2023 |

Flag Writing