Zen Death Haiku IV

Zen Death Haiku IV

A Poem by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
�Tembo (1740-1823), loose translation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
�Shigenobu (?-1832), loose translation by Michael R. Burch

Bury me
beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck
the keg will leak.
�Moriya Senan (?-1838), loose translation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
�Tanehiko (1782-1842), loose translation by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
�Rangai (1770-1845), loose translation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
�Shiko (1788-1845), loose translation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
becomes compost
for his trees.
�Utsu (1813-1863), loose translation by Michael R. Burch

Autumn ends,
the frogs find their place
in the earth.
�Shogetsu (1829-1899), loose translation by Michael R. Burch


As the monks sip their morning tea,

chrysanthemums quietly blossom.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
�"Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
�"Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch


Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch


I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
�"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch


As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
�"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

© 2022 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

29 Views
Added on November 17, 2019
Last Updated on June 27, 2022