Translating Euripides "The Trojan Women"A Poem by cassandra violetA project I'm currently working on to translate "The Trojan Women" by Euripides from its original Ancient Greek text to modern English.Ἥκω
λιπὼν 'ἴγαιον ἁλμυρὸν ™άθος
πόντου Ποσειδῶν, "νθα Νηρῄδων χοροὶ
κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός. I,
Poseidon, come from the salty depths of the sleek Aegean Sea, where the Nereid’s
graceful gait traces a dancing ring, ἐξ
ο- γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωικὴν χθόνα Φοῖ™ός
τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ
ὀρθοῖσιν "θεμεν κανόσιν, For
since I laid this lustrous Trojan ground with stone towers and built its
borders, ο"ποτ᾽
ἐκ φρενῶν
ε"νοι᾽ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει: The
fondness I feel for my Phrygian city has yet to depart from within me: ἣ
νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς
ὄλωλε πορθηθεῖσ᾽: And
now it is under attack and withering to ash in the fatal flames of Argive furor: ὁ
γὰρ
Παρνάσιος
Φωκεὺς Ἐπειός,
μηχαναῖσι
Παλλάδος
ἐγκύμον᾽
ἵππον
τευχέων
ξυναρμόσας,
πύργων
"πεμψεν
ἐντὸς
ὀλέθριον
™ρέτας: For the Phocian Epeius crawled from his
home under Parnassus, to align with Pallas and deceived the battle through the
fabricated surrender of a destructive wooden horse, pregnant with hiding rivals,
which was let into my walls. © 2011 cassandra violet |
Stats
325 Views
1 Review Added on January 26, 2011 Last Updated on January 26, 2011 Authorcassandra violetboston, MAAboutI hate this part. This is the part where I try to tell you who I am, what I've been and what I want with every single last milimeter of blood dancing in my veins to become- the person who my heart bea.. more.. |

Flag Writing