This is the third of 3 very special poems. They are not mine- they are translations into English of the poetry of my friend and fellow Quetzaltenango poet Alejandro Barthet- a Guatemalan poet whose work has never before been featured internationally. Below, you can find his orignal words, in Spanish:
"Este es un hombre
que vivió la vida como muchos
Caminó por muchas calles y aceras,
Por los parques
Vió las flores, las estrellas,
Vió los pájaros,
vió siempre hacia lo alto y lo bajo (con cuidado).
Buscó el cielo en las personas y en el cielo
Buscó el agua en el mar y en los ríos
Lloró cuando tuvo que llorar y cuando no tuvo que llorar
Rió cuando tuvo que reír y cuando no tuvo que reír
Se preocupó por cosas vanas
o por las cosas grandes de la vida
Y como muchos, Nunca se quejó.
Saludó, besó, si hincó
y miró al cielo en busca de ese cielo anhelado
Y un día,
Conoció el cielo y el agua que buscaba
y bebió y voló ensimismado,
Su universo se expandió.
Cerró los ojos y sonrió
Sintió cómo el viento levantaba sus cabellos
Y la vida..
Esa vida qué él buscaba,
Se hizo presente y le dio un beso en la frente.
Y entendió finalmente lo que ella le decía
y le dijo siempre al oído…
Te quiero, aunque nunca te hayas dado cuenta.
Poco tiempo después..
A los pocos años, meses, días o tal vez horas,
Cerró los ojos
Y alcanzó a formar todavía una sonrisa al eterno.
La vida lo había compensado.
Le había refrescado el alma.
Le había regalado el cielo en el último momento."
My Review
Would you like to review this Poem? Login | Register
Those words start to finish are beautiful,mear simply put and thus, Marie, all the more sincere, real, spiritually inspiring. ' . has seen flowers, stars, ~ Who has watched birds, ~ Looked always above and below (with care). ~ He looked for Heaven in people and in the sky ~ He looked for water in oceans and rivers ~ He cried when he needed to cry.. .. '
Your translation appears to have retained the true value, treasure of the original language.. how could it not, you're fluent, the poet has/had a most unique and precious spirit. ' Cerró los ojos
Y alcanzó a formar todavía una sonrisa al eterno.'
beautiful and symbolic write ... spanish is a lovely sounding language
Posted 8 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
8 Years Ago
Thank you, Blue, for the review comment. It is indeed interesting to have learned to think, read, li.. read moreThank you, Blue, for the review comment. It is indeed interesting to have learned to think, read, listen, talk, and write in a second language. Spanish is a very sensual language in the truest sense of the word- deeply connected to experiences of the five senses and their connection to human life. When I translate for someone, I am translating as much emotion, as words.
Those words start to finish are beautiful,mear simply put and thus, Marie, all the more sincere, real, spiritually inspiring. ' . has seen flowers, stars, ~ Who has watched birds, ~ Looked always above and below (with care). ~ He looked for Heaven in people and in the sky ~ He looked for water in oceans and rivers ~ He cried when he needed to cry.. .. '
Your translation appears to have retained the true value, treasure of the original language.. how could it not, you're fluent, the poet has/had a most unique and precious spirit. ' Cerró los ojos
Y alcanzó a formar todavía una sonrisa al eterno.'
Bilingual (English and Spanish) poet, essayist, novelist, grant writer, editor, and technical writer working in Central America.
"A poet's work is to name the unnameable, to point at frauds, to ta.. more..